Эта тема появилась по той причине, что меня попросту заколебало каждый раз исправлять вас, дорогие мои друзья. Ориентируясь на происхождение большинства слов, имён и названий в нашем горячо любимом фэндоме, можно констатировать, что и чтение их должно осуществляться по всем канонам и стандартам произношения немецкого языка. Прибавим немного английского. И литературной русификации. Итак, приступим...

Оригинал:

Эпик фэйл:

Как надлежит:

Обоснуй:

Verloren

Верлорен

Ферлорен

В немецком "v" читается как "ф". Например "Graf von Schlieffen" будет звучать как "Граф фон Шлиффен".

Vertrag

Вертраг

Фертраг

^ Смотрите выше.

Hawkzile

Хавкзайл

Хокзиль

Этимология. Слово "hawk" происходит от английского "ястреб", кое читается как "хок". Окончание же нетипично для англиского да и вообще у нас всё пропитано немецким. Так что "зиль", а не "зайл", не иначе.

Warsfeil

Варсфайл

Варсфайль

Ибо! Буковка "l", то есть "эль" - в немецком всегда мягкая. И сами подумайте - при чём здесь какие-то там файлы, да ещё и варсов...

Teito Klein

Тейто Клейн

Тейто Кляйн

Фиг его знает, почему Тейто читается как Тейто, а не как "Тайто", но сочетание "ei" в немецком дают звук "ай".

Bastien

Бастиан, Бастиен, Бастьен и прочие монстры

Бастин

В немецком "ie" читается как "и". Например, артикль женского рода "die" - "ди".

Seilan

Сейлан

Зайлан

Между гласными и перед ними "s" читается как наша "зэ". Привет немецкому, опять же.

Hakuren, Shuri Oak

Хакурен, Шуури Оак

Хакурен, Шури Оук

Здесь немецким и не пахнет. Дуб он дуб и есть. Что? Сие слово читается как "эук" с ударением на первый слог и означает "дуб/дубовый". Происхождение - инглиш. Оук - это русифицированный Эук. Так что быть посему.

Ilyusha

Ильюша

Илюша

Давайте будем ориентироваться на русский язык и его нынешние стандарты.

Fyulong

Фуулонг

Фьюлонг

Без комментариев можно? Я просто не могу до сих пор понять, как это можно было прочесть иначе, чем подобает. "Фюлонг" по аналогии с "Илюшей" мы вряд ли будем говорить, ибо этимология разная.

Konatsu, Katsuragi, etc

Конатсу, Катсураги и т.д.

Конацу, Кацураги и т.д.

К чему это нагромождение букв, если оно даёт именно такой звук? Филологам непривычно видеть "тс" на месте "ц" в иностранных словах, знаете ли.

Suzu

Сузу

Судзу

У японцев это звучит именно так. Kamikaze, к примеру, мы не читаем как "камикаЗе", правда же?

Список оставляет за собою право постоянно пополняться.